![]() |
Bastille day - Printable Version +- Gimp-Forum.net (https://www.gimp-forum.net) +-- Forum: Other topics (https://www.gimp-forum.net/Forum-Other-topics) +--- Forum: Gallery (https://www.gimp-forum.net/Forum-Gallery) +--- Thread: Bastille day (/Thread-Bastille-day) Pages:
1
2
|
RE: Bastille day - PixLab - 07-18-2021 (07-14-2021, 05:02 PM)Krikor Wrote: Online translators sometimes don't achieve the saccharism of sentences. Um espetáculo de perder a cabeça! > Un spectacle a en perdre la tête! (this expression is also used in French ![]() RE: Bastille day - Ofnuts - 07-18-2021 (07-18-2021, 03:51 PM)PixLab Wrote: Um espetáculo de perder a cabeça! > Un spectacle a en perdre la tête! Yes, but perhaps not with the meaning you think: https://fr.wiktionary.org/wiki/perdre_la_t%C3%AAte RE: Bastille day - PixLab - 07-19-2021 (07-18-2021, 08:54 PM)Ofnuts Wrote:It's the definition for "perdre la tete" which is different from the context "a en perdre la tete"(07-18-2021, 03:51 PM)PixLab Wrote: Um espetáculo de perder a cabeça! > Un spectacle a en perdre la tête! I would add that expression also depends about regions. ![]() RE: Bastille day - Ofnuts - 07-19-2021 (07-19-2021, 11:58 AM)PixLab Wrote: It's the definition for "perdre la tete" which is different from the context "a en perdre la tete" Des affirmations extraordinaires nécessitent des preuves extraordinaires... RE: Bastille day - PixLab - 07-20-2021 (07-19-2021, 04:18 PM)Ofnuts Wrote:(07-19-2021, 11:58 AM)PixLab Wrote: It's the definition for "perdre la tete" which is different from the context "a en perdre la tete" Expression (preuves "normales"): https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/%C3%A0+en+perdre+la+t%C3%AAte.html [attachment=6382] Et pour "les preuves extraordinaires" ![]() ![]() ![]() RE: Bastille day - Ofnuts - 07-20-2021 Preuve #1: Donc sur Internet, il y a quelqu'un qui utilise l'expression. Sur internet on trouve toujours quelqu'un qui va dans votre sens. Les autres citations sont toutes sur le côté négatif du phénomène. Preuve #2: Faut pas s'arrêter au titre, faut voir le film! Comme l'indique la traduction anglaise ("behead"), ça parle de têtes physiquement séparées de leurs corps. Le titre est peut-être un je de mot sur "Aimer a perde la raison" de Louis Aragon/Jean Ferrat. Même idée. Mais il ne s'agit pas de la beauté d'un spectacle, et l'amour peut amener à des actes irréfléchis, donc on est toujours dans le sens "folie" de l'expression. Donc comme preuve extraordinaire.... En Anglais "hoist by one's own petard..." ![]() Sinon, si on veut une preuve, on sort son Petit Robert, dans lequel "perdre la tête" vous amène à des actions inadaptées (panique, démence), [attachment=6389]
alors que les adjectifs utilisés pour souligner l'effet d'un spectacle (renversant, stupéfiant, sidérant, ahurissant(*)) sont plutôt sur l'inhibition de l'action (un peu comme l'anglais "mind-boggling") Pour ceux qui ne connaissent pas, la belle voix, les moustaches, le pull moche et le col pelle-à-tarte très seventies d'une de nos idoles nationales: (*) Oui, étymologiquement, "ahurissant" a peut être voulu dire "qui fait perdre la tête", mais surtout chez les suidés.
RE: Bastille day - PixLab - 07-23-2021 Je parle de l'expression "a en perdre la tete" et non de "perdre la tete" ou "a perdre la tete" ![]() |